in samenraapsel

Hoewel de absolute aantallen podcastluisteraars in Nederland lager liggen, lijken ook de Nederlandse iTunes-ranglijsten van de afgelopen week Stein’s indruk te bevestigen. Serial en nog drie andere Amerikaanse podcasts staan in de top tien, en slechts één podcast van een Nederlandstalig radioprogramma staat genoteerd: Met het oog op morgen.
VPRO Dorst – Podcast Mania

Toen ik vorig jaar van de NTR groen licht kreeg voor het uitzenden van mijn radiodocumentaire Oostende Healing zat ik met 1 ding in mijn maag: een belangrijke rol in mijn documentaire was weggelegd voor de brit Mike Butcher. Hoe moest ik dat oplossen? Robert Soomer, hoofdredacteur van Radio6, nam mijn zorgen weg: “geen probleem, van onze luisteraars kun je verwachten dat ze Engels prima verstaan”.

Het iTunes-ranglijstje zoals de heer Stein in bovenstaande quote aanhaalt, bevestigt dit. De Nederlandse luisteraar heeft geen enkel probleem met Engels. En luistert dus vooral naar Engelstalige podcasts. Net zo goed als de meeste popliedjes ook in het Engels zijn. Zonder ondertiteling zingen we uit volle borst mee. Zelfs mijn dochter van 12 die vanavond naar Katy Perry gaat. En natuurlijk begrijpt ze die teksten niet helemaal, hoewel het Engels op haar leeftijd er al zeker vrij goed inzit, maar die ontdekkingsreis in een onbekende taal neemt met de dag toe. En die wordt juist door muziek en internet gestimuleerd.

We schuiven steeds meer richting de Engelstaligen op. Het is een logisch gevolg van de globalisering, van een wereld die door moderne media slechts 1 muisklik van elkaar verwijderd is. Een wereld die zonder taalproblemen nu eenmaal beter en breder kan communiceren.

Zonder misverstanden in taal kunnen er misschien wel oorlogen worden voorkomen. Voelen we ineens die eenheid die ons bindt omdat we niet langer een communicatieprobleem kunnen aanvoeren als argument om elkaar vooral niet te willen begrijpen. Wat nu als de hele wereld elkaar tenminste kan verstaan en begrijpen? Hoe mooi de techniek ook is, is dat niet de ware innovatieslag die we aan het maken zijn?

Maar misschien komen we er wel helemaal niet uit. Blijft het een jarenlange strijd tussen Chinees, Engels, Spaans, Frans en misschien ook wel Esperanto.

De meest logische vervanger van ons Nederlands lijkt mij de Engelse taal. Wat zal dit voor onze Nederlandse identiteit betekenen? De Nachtwacht noemen we allang The Night Watch. En Wooden Shoes is een bekender begrip dan klompen. Echt boeien doet dat niet. Als je mekaar maar verstaat, toch?

We kunnen wel vast blijven houden aan het Nederlands, maar we schuiven gewoon met z’n allen een bepaalde kant op.

Die boer op klompen, het is een leuk beeld maar we zijn het allang niet meer.

“Hee, het lijkt hier wel net New York!”

 

rotterdam-skyscrapers

(de foto’s maakte ik vandaag in Rotterdam aan de Maas)

Wil je mijn blogposts per e-mail ontvangen?
Abonneer je dan HIER.

Geef een reactie

  1. In welke mate Engelstalige podcasts populair zijn in Nederland zou ik dan precies willen weten. Hoeveel downloads zijn dat? En dan denk ik dat het om hoog-opgeleide en al wat oudere luisteraars gaat, maar ik kan me vergissen.

    Er is een groot verschil tussen het luisteren naar Engelse popmuziek en het lezen van een Engelstalig boek of het bekijken van een Amerikaanse film zonder ondertiteling. Bij Engelse popmuziek hoef je totaal niet te weten wat er gezongen wordt, bij een film is de taal wel van groot belang.

    Wel wordt steeds vaker de invloed van het Engels op het Nederlands gesignaleerd en dan vaak in negatieve zin. Veel Nederlanders verzetten zich tegen de verengelsing. Onderzoek heeft echter uitgewezen dat de invloed van het Engels op de taal helemaal niet zo groot is als mensen denken. En ook niet anders is zoals er vroeger de invloed was van het Frans en ook het Duits. Het Nederlands wordt dan ook helemaal niet bedreigd door het Engels en is dat in de toekomst ook niet te verwachten. Het is wel zo dat Engels de voertaal is geworden in de wetenschappelijke wereld, maar de meeste mensen lezen toch bij voorkeur boeken en kranten in het Nederlands. Dat zal nog lang zo blijven.

    De vermeende invloed van het Engels komt doorgaans door de populariteit van met name de Amerikaanse cultuur die zich ook uit in de media en in reclames. Maar dat is wat anders dan dat het Engels het Nederlands zou overnemen. Nederlanders hechten nog steeds bijzonder veel aan hun moedertaal. Engels is de tweede taal daarnaast.

    Wat jou aangaat bij het maken van podcasts is dat als je een Engelstalige audio-docu maakt je een potentieel veel grotere doelgroep kan bereiken, wereldwijd. Punt is dan dat Oostende Healing juist grotendeels in het Nederlands is, en dat snappen ze in de rest van de wereld niet. Lastig.

    • Wat het aantal downloads van Engelstalige podcasts in Nederland is, ik zou het niet weten. Ik weet ook niet hoe vaak ’t Oog gedownload wordt. iTunes vormt een deel van de markt en wordt beperkt gebruikt, alle Android-gebruikers bijvoorbeeld (grootste deel mobiel) gebruiken andere apps. En ook SoundCloud is op dit gebied een belangrijke factor. Maar het blijft dus erg gissen naar aantallen.

      Het aantal toeristen die per jaar in Amsterdam vertoeven zijn er meer dan het aantal inwoners. Per saldo zal er in Amsterdam dus meer Engels dan Nederlands gesproken worden want zelfs een deel van die Amsterdammers stapt over op het Engels ivm het toerisme.

      Maar het is complex. En ondertiteling, ook bij YouTube, werkt natuurlijk prima. Nederlands helemaal als taal verliezen zou natuurlijk wel een groot gemis zijn. Bovendien worden tools als Google Translate steeds beter.

      Bij mij zit er ook de frustratie. Ik ben dol op Nederland, de taal, de cultuur. En ik wil me graag in het Nederlands kunnen uitdrukken. Maar soms merk ik dat het bereik klein is, zoals bv met een radiodocumentaire het geval is. Maar als ik erover nadenk: met video en subtitels is dat heel simpel op te lossen.