regel 12.A
Een in het Nederlands gebruikelijke samenstelling van Engelse woorden schrijven we in één woord.
Daar waar mijn vak in het Engels sound design heet, moet je gezien het bovenstaande citaat, het in het Nederlands als sounddesign schrijven. Da’s niet echt handig in deze online wereld waarin Google zaken indexeert om een match op woorden te kunnen maken. En het is niet handig aangezien wij tags gebruiken op onze blogs, Twitter, Facebook, Instagram, Flickr etc. Al gauw heb je voor allerlei Engelstalige termen extra zoekwoorden nodig om goed te zoeken binnen het Engelse en Nederlandse taalgebied.
Maar het ligt nog complexer
Als een volledig Engelse samenstelling nog erg onbekend is in het Nederlands en je gebruikt het woord in een Nederlandse tekst, dan kun je de Engelse spelling met een spatie aanhouden. Het is dan bovendien aan te raden om het begrip te cursiveren of tussen aanhalingstekens te zetten, en waarschijnlijk ook om het toe te lichten. Bijvoorbeeld: ‘Mijn broer en zus zijn allebei executive officer bij een internationaal bedrijf.’
Onze Taal
Zucht. Ik zou willen dat taal een soort aan- en uitschakelaar is en 100% duidelijkheid biedt. Wat Onze Taal hierboven stelt is zeer vaag. Hoe weet ik nu of de woorden sound design ‘nog erg’ onbekend of juist bekend zijn?
Ik hou het maar op sounddesign omdat Wikipedia het ook zo schrijft.
UPDATE (28 mei): bovenstaande tekst aangepast ten opzichte van eerdere versie
Geef een reactie